Identifiant d’unité IBUBd0sO90QXwElOhEonQnS7K04




    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





    7.6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
(Behandlung:) Dann mußt du 〈ihn〉 folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch verbinden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • wt.ḫr=k 〈sw〉: sw ist vorhanden im selben Satz in Fall 1 (Kol. 1.2), Fall 14 (Kol. 6.11), Fall 16 (Kol. 6.20), Fall 18 (Kol. 7.10), Fall 26 (Kol. 9.10), Fall 27 (Kol. 9.17), Fall 28 (Kol. 10.1), Fall 29 (Kol. 10.7), Fall 30 (Kol. 10.11), Fall 32 (Kol. 11.4), Fall 40 (Kol. 13.15), Fall 47 (Kol. 17.2). In Fall 42 (Kol. 14.20) kann sich sw nur auf den Patienten beziehen, denn die Krankheit ist an der Stelle die nrw.t-Zerrung.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 06.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0sO90QXwElOhEonQnS7K04
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sO90QXwElOhEonQnS7K04

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0sO90QXwElOhEonQnS7K04 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sO90QXwElOhEonQnS7K04>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0sO90QXwElOhEonQnS7K04, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)