Identifiant d’unité IBUBd0tOBpq5HUsjnDecjderW6E
Commentaires
-
Ergänzungen und Emendation nach Gardiner, LESt 12, 8-9, mit den zugehörigen Anmerkungen.
ꜥꜣ: Eine Ergänzung zu pḥ.tj [n nṯr]: "Kraft eines Gottes" lehnte Gardiner aufgrund der noch erhaltenen Zeichenreste ab.
tw=j: Das Suffix war möglicherweise die sitzende Frau (Gardiner Sign-list B1) und nicht der sitzende Mann (A1), was sich aber nicht mehr feststellen lässt, da der Papyrus an dieser Stelle zerstört ist, Gardiner, LESt 12, 9, Anm. b (vgl. das Faksimile von Netherclift vs. das von Möller, wo der Punkt eingezeichnet ist).
jw jb=f 〈r〉 rḫ: Gardiner ging von dem Verb jb r: "etw. zu tun wünschen" (Wb I 60, 12-13) aus. Tatsächlich scheidet die Alternative, ein ḥr zu ergänzen und parallel zu pChester Beatty II 4,4-5 (LESt 32, 5) einen Narrativ anzunehmen, aus. Denn das würde bedeuten, dass sie tatsächlich mit Bata geschlafen hat: *"Dann erkannte ihr Herz ihn ..." (dass damit der Moment gekennzeichnet würde, in dem sie ihn zu begehren beginnt, ist m.E. sowohl vom Kontext her als auch aufgrund der Grammatik auszuschließen (dann wäre wohl eine Konstruktion mit ḫpr zu erwarten)). Es liegt mit jb also ein präteritales sḏm=f vor, das durch jw einem vorhergehenden Hauptsatz untergeordnet ist. Üblicherweise müsste man dies zwar als Plusquamperfekt übersetzen, aber aus inhaltlichen Gründen muss hier eine Gleichzeitigkeit vorliegen (vgl. zu derartigen Ausnahmen J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162).
rḫ: Zu dem Wortfeld "erkennen" als Umschreibung des Geschlechtsverkehrs im Ägyptischen und anderen Sprachen vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 78.
ꜥḥꜣ.wtj: Lesung nach Gardiner, LESt 12, 10 mit Anm. e-d contra Möller, Tf. 3, der zu ꜥḏd ergänzte.
Identifiant permanent:
IBUBd0tOBpq5HUsjnDecjderW6E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tOBpq5HUsjnDecjderW6E
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0tOBpq5HUsjnDecjderW6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tOBpq5HUsjnDecjderW6E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tOBpq5HUsjnDecjderW6E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.