Token ID IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg




    151
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    (ein Amt) verleihen; übergeben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL
de
Der andere Große (oder: der weitere Älteste Sohn) war einer, der zum "Einzigen Freund" ernannt wurde,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wr/smsw: Die Lesung wr bei Lloyd: "another magnate was appointed" und Simpson: "another official was appointed". D. Franke, The Career of Khnumhotep III of Beni Hassan and the So-called "Decline of the Monarchs", in: S. Quirke (Hg.), Middle Kingdom Studies, New Malden 1991, 57 versteht dies als "the other great one", in Bezug auf den Sohn. Laut Feucht, Das Kind im Alten Ägypten, 216-217 kann es mehr als einen ältesten Sohn geben. Dann könnte man hier auch smsw lesen.
    - nḏ: "ein Ernannter"; Franke, 57, Anm. 12 meint, dass das Determ. A1 ein Fehler für A2 sein wird (auf dem Original steht eindeutig A1). Laut Lloyd, 34, Anm. 40 erklärt sich A1 durch die Substantivierung des Partizips Passiv.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tXy7JaK0yjkhsBTFgfnzU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)