Identifiant d’unité IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE







    B.1
     
     

     
     



    25.2

    25.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    der Kleine

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    B.2
     
     

     
     



    25.3

    25.3
     
     

     
     


    adverb
    de
    oder

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    B.3
     
     

     
     



    25.4

    25.4
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    sich befreunden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bedürfnis

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     





    B.4
     
     

     
     



    25.5

    25.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    von Ferne (lok.)

    (unspecified)
    ADV





    (•)
     
     

     
     
de
Ob einer (wörtl.: er) ein Kleiner oder ein Großer in seinem Amt/Beruf ist,
oder ein Greis oder ein Kind (?),
freunde dich mit einem Mann deiner Verhältnisse/Art an damit Re in der Ferne wohlbehalten ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: ein Freund, der zu dir paßt, ist ein Mann von deinem Niveau.
    In der Ferne geht es Re gut.

    - jr jw=f 〈m〉 ktj m wr: die meisten Bearbeiter verbinden den jr-Satz mit den beiden vorhergehenden Versen, obwohl jr-Sätze im Prinzip am Anfang stehen. Als Anfangssätze und mit ḫnms n=k z m-ḏꜣr=k als Hauptsatz übersetzen Grumach/Shirun-Grumach und Neveu (bei Vernus, Sagesses, 344, Anm. 199). Laisney führt als Argument für die Verbindung von Vers 25.2-3 mit dem vorhergehenden an, daß jw=f sich auf pꜣ ꜥꜣ r=k beziehen muß, aber wenn die Person schon "größer" ist, sind weitere Qualifizierungen überflüssig. Die beiden Handschriften pLondon und tTurin unterscheiden sich in der Formulierung. In pBM geht es um das Oppositionspaar "jung-alt", mit einer Weiterqualifizierung von "jung", in tTurin liegen zwei Oppositionspaare in einem chiastischen Verhältnis vor: "klein-groß" und "alt-jung".
    - jꜣw ms.wt: in pBM 10474 steht jꜣ(w) n ms mit einem Personendeterminativ hinter jꜣ(w). Dies ist wohl als "ein Alter von Geburt" zu lesen. In pTurin CGT 58005 steht jꜣw ms.wt mit einem Kinddeterminativ und einem Personendeterminativ hinter ms.wt. Entweder ist ähnlich wie in pBM 10474 zu lesen, oder es ist das Wort ms: Kind" zu lesen (letzteres ist von Vernus, Sagesses, 325 in Erwägung gezogen).
    -
    ḫnms: sowohl in pBM als auch auf tTurin steht ein Personendeterminativ hinter ḫnms. Man kann auch übersetzen: "Ein Freund, der zu dir gehört, ist ein Mann deiner Verhältnisse/Art".
    -
    wḏꜣ Rꜥ: die Bedeutung ist unsicher. Ist Re wohlbehalten, solange man ihn in der Ferne in Ruhe läßt (d.h. man sich einem Großen nicht aufdrängt) (so Lange, 125), oder solange er in seiner eigenen Umgebung (d.h. Verhältnis) ist (so Posener, in: ZÄS, 99, 1973, 134)? Griffith hingegen übersetzt wḏꜣ mit "to be helpful from afar" (ebenso Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati) und Vernus geht noch weiter: "Rê a toute sa capacité, même de loin". Laisney übersetzt mit "être propice", d.h. "gnädig sein": Re ist gnädig, solange man ihn in der Ferne in Ruhe läßt.
    -
    m wꜣ$: wird meistens als Lokalisierung "in der Ferne" oder "aus der Ferne" übersetzt. Shirun-Grumach versteht hingegen substantivisch: "als der Ferne".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vPLtYASEwJou9AOlWZHEE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)