معرف الرمز المميز IBUBd0vX2Qzt8kH1uNqWuLiM2tY
dass sie meiner Gedenken in guter Erinnerung,
dass sie in Ehrfucht respektieren die, die meinen Namen nennen,
dass sie jubeln wenn sie mich leben lassen (d.h. am Leben erhalten),
dass sie es lieben, mir Jubel zu geben zu den Jahreszeitenfesten dieses Tempels,
durch das, was ein Vater seinem Sohn zuweist (d.h. vererbt),
wenn er Priester dieses Gottes wird,
der meiner Statue Opfer (?) darbingen (?) (lit. gefällig sein?) wird,
[der] den Besitzstand seines Erbes [bewacht (?)].
تعليقات
-
- jmm ꜥbꜣ n=j ꜥ.wj ḥm.w-nṯr: jmm und ꜥbꜣ (das Szepter Sign-List S42) sind bei Mariette, Abydos II, pl. 30 recht gut zu erkennen. Pieper, Inschrift, 34 liest jꜣm n=j ḏḏ ḥm.w-nṯr, bekommt aber keinen rechten Sinn in den ganzen ersten Satzteil. Helck, Texte, 27 rekonstruiert hier jmm rḏi̯ n=j, was Hofmann, Königsnovelle, 92 ohne zu hinterfragen übernommen hat.
- dm.w: So zu lesen mit Helck, Texte, 27. Blumenthal, Phraseologie, 140 (C 6.8) ergänzt an der Stelle, die weniger gut erhalten ist, als Helck es anmerkt, sḫꜣ.w "errinnern"; ihre Übersetzung der Sequenz lautet "Mögen sie (ehrfürchtig) erschrecken, wenn sie meines Namens [gedenken]." Anhand der erhaltenen Reste, die Mariette, Abydos II, pl. 30 enthält, wird aber der Helck'schen Interpretation der Vorzug zu geben sein.
- tp-tr.w: Helck, Inschriften, 28 hat aus Versehen das tp in seiner hieroglyphischen Wiedergabe vergessen.
- jw=f r wꜥb nṯr pn jꜣm.tj=f(j) n twt=j: So nach der hieroglyphischen Wiedergabe bei Pieper, Inschrift, Tf. VIII. Er fasst S. 36-37 dieses Segment aber als eigenständigen Satz auf: "Als ein Priester wird dienen diesem Gotte, wer meiner Statur Opfer darbringt", jedoch mit geratener Bedeutung des Verbs (?) jꜣm. Ein Verb jꜣm oder jmꜣ "spenden" gibt es im Wb. nicht. R.A. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford 1962, 9 leitet es aus dieser Stelle und Z. 38 (s. unten) ab. R. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II: Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, Bd. 1, Mainz 2006, 77a listet die Stelle Z. 38 als einzigen Beleg auf. Blumenthal, Phraseologie, 135 (C 5.3) denkt an jꜣm "binden (von Opfertieren)" (Wb. 1, 31.16) oder jꜣm = jmꜣ "angenehm / gefällig sein" (Wb. 1,79.10-22). Letzteres wird die einfachste Lösung sein. So oder so bleibt die Übersetzung dieses Satzteiles wegen der nicht völlig sicheren Ergänzungen bedenklich. Problematisch bei Helck, Inschriften, 28 ist die Lesung des Endes: jꜣꜣ.t=f n jwꜣ.t=j. Bei jꜣꜣ.t dachte er wohl an jꜣꜣ.t "Keule / Zepter" bzw. "Rute / Zweig" (Wb. 1, 27.10-11), bei jꜣw.t womöglich an "Alter" (?) oder "Amt" (?), wonach dann Simpson, Literature, 344 die Phrase kommentarlos mit "rod of old age" wiedergibt. Hofmann, Königsnovelle, 88 + 92 orientiert sich bei ihrer Transkription zwar an Helck, lässt aber in ihrer Übersetzung eine fragende Lücke.
- sꜣu̯: Von Helck, Inschriften, 28 ergänzt, aber nur geraten, da weder bei Mariette noch bei Pieper in ihren hieroglyphischen Wiedergaben eine Andeutung gemacht wird. In Ermangelung einer besseren Alternative wird es hier beibehalten.
معرف دائم:
IBUBd0vX2Qzt8kH1uNqWuLiM2tY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vX2Qzt8kH1uNqWuLiM2tY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0vX2Qzt8kH1uNqWuLiM2tY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vX2Qzt8kH1uNqWuLiM2tY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vX2Qzt8kH1uNqWuLiM2tY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.