Token ID IBUBd0vc2xO71EjPvPnOaurmQHo




    KÄT 71.3

    KÄT 71.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr




    6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    neu

    (unspecified)
    ADJ




    (•)
     
     

     
     


    KÄT 72.1

    KÄT 72.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    von bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Maß für Papyrus]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ende des Buches

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
{Er} 〈Ich〉 will dir mit seinesgleichen (d.h. mit einem Brief) auf einem [neuen] Schriftstück antworten,
angefangen bei der ersten Seite bis zum Kolophon/Buchende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m [ꜥw].tj: Das in der Textsynopse von Fischer-Elfert angegebene oTurin 2624 mit der Lesung ḥr šꜥ.t existiert nicht: es ist eine "fantastic reading" (so Černý und Gardiner) durch G. Farina, in: RSO 13, 1932) von oFlorenz 2624 (von Posener, in: Mélanges Maspero, I, 333 übernommen), das in Wirklichkeit m ꜥw.tj: "in einem Schriftstück" lautet (siehe Černý und Gardiner, Hieratic Ostraca, 29-30 und Tf. CXI). erhalten ist. Auf oDeM 1001 stehen m, eine Lücke von einem Quadrat und Spuren, die Posener als die Gruppe für mḏꜣ.t liest. Vermutlich sind eher Brot und Doppelschrägstrich tj zu lesen, so daß auch hier m ꜥw.tj ergänzt werden kann. Fischer-Elfert ergänzt pAnastasi I mit ḥr ꜥw.tj in der Textsynopse, er tendiert im Kommentar eher zu ḥr šꜥ.t wegen der Präposition ḥr (aber der scheinbare Parallelbeleg oTurin 2624 existiert nicht).
    - m mꜣw.t: so auf pAnastasi I und vermutlich auf oDeM 1001. Auf oFlorenz 2624 steht n mꜣw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0vc2xO71EjPvPnOaurmQHo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vc2xO71EjPvPnOaurmQHo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0vc2xO71EjPvPnOaurmQHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vc2xO71EjPvPnOaurmQHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vc2xO71EjPvPnOaurmQHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)