Identifiant d’unité IBUBd0voOziCRErSpPz7b6bQnO8
9,13
D296
D296
preposition
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
entgehen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gierig sein
Inf
V\inf
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
D297
D297
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
erfolgreich sein
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in der Hand von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
Was den angeht, dem es an Begierde danach mangelt, ist nicht jede Angelegenheit unter seiner Obhut erfolgreich?
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
In den Versen D102/110 und 341 entspricht whi̯ m in der Paralleltradition šw m: "leer sein von". Daher wird hier "einen Mangel haben an" übersetzt, was zur Folge hat, daß der zweite Vers eine rhetorische Frage sein muß (so schon Posener, L'enseignement loyaliste, 35; gefolgt von Vernus, Sagesses, 90).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0voOziCRErSpPz7b6bQnO8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0voOziCRErSpPz7b6bQnO8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0voOziCRErSpPz7b6bQnO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0voOziCRErSpPz7b6bQnO8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0voOziCRErSpPz7b6bQnO8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.