Identifiant d’unité IBUBd0vvBIFvmEVogxG1XVXZtlM
er (der Herr) wird ihn mehr lieben als sein (eigenes) Fleisch,
(und) er (der Herr) wird [ihm] täglich [eine Nahrungsration geben] wegen der Liebe zu [seinem Herrn(?)] (oder: in Verhältnis zu der Liebe von Seiten [seines Herrn(?)],
(und) er (der Herr) wird seine Leute für ihn arbeiten lassen wie ihre [...] (oder: in ihrer [Gesamtheit]).
Commentaires
-
- n-ṯꜣ: wird von Jasnow als die demotische und koptische Präposition n-ṯꜣ, kopt. jin gedeutet, die auch selten in hieroglypischen und hieratischen Texten belegt ist (gefolgt von Quack, Winand, Vernus). Am Ende der Lücke steht vielleicht =f; vom anschließenden Schilfblatt fehlt nur der Querbalken. Quack ergänzt zuerst "vom [Morgen an]", später "von [Anfang an]".
- ḏi̯.t n=f ꜥqw: Ergänzungsvorschlag Jasnow, von allen späteren Bearbeitern gefolgt.
- pꜣ mr: zur seltenen maskulinen Form, vgl. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 86, Anm. 5. Oder ist es ein Infinitiv?
- n [pꜣy=f nb]: diese von der Länge her passende Ergänzung wird von Jasnow mit der nötigen Vorsicht vorgeschlagen: "on account of the love of [his master(?) ...]; vgl. Quack, in: WdO 24, 1993, 12: "wegen der Liebe [seines Herrn] (?)"; Winand: "en proportion de l'amour de son maître". Vernus ergänzt ein wenig anders: "à proportion de l'amour [qu'il lui donne]", ebenso Quack, 2007, 232: "... angesichts der Liebe [zu ihm]".
- mj-qd: die Ergänzung am Satzende ist unsicher. Jasnow schlägt vor: mj-qd pꜣy=w qj: "in accordance with their [form]", d.h. "in their entirety".
Identifiant permanent:
IBUBd0vvBIFvmEVogxG1XVXZtlM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vvBIFvmEVogxG1XVXZtlM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0vvBIFvmEVogxG1XVXZtlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vvBIFvmEVogxG1XVXZtlM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vvBIFvmEVogxG1XVXZtlM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.