Token ID IBUBd0vxDBfKiUUQj6N14RVkbmY



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.prefx.plm.2sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Wozu sollen sie (nütze) sein, diese (Versprechungen), die du (dann) ausgeführt haben wirst?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • In Abschrift B fehlt das r vor dem jḫ. Zur Auffassung als futurischen Adverbialsatz vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 201.

    j:jri̯: Im Neuägyptischen gibt es keine futurische Relativform mehr. Daher scheint eine Übersetzung als perfektive Relativform angebracht, was, da das Tempus des Hauptsatzes Futur ist, am ehesten als deutsches Futur II zu übersetzen ist; eine rein perfektivische Übersetzung ("die du getan hast", so Satzinger) ist auszuschließen, da Chonsemhab ja noch nichts getan, sondern bisher nur Versprechungen gegeben hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0vxDBfKiUUQj6N14RVkbmY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vxDBfKiUUQj6N14RVkbmY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0vxDBfKiUUQj6N14RVkbmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vxDBfKiUUQj6N14RVkbmY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0vxDBfKiUUQj6N14RVkbmY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)