Identifiant d’unité IBUBd0wULDPfmUfGu9M3zcJcS90
Commentaires
-
- dgs: der gleiche Satz steht nochmals in Zl. 21.11 und dort steht in der Parallelhandschrift pDeM 1 an der entsprechenden Stelle dgs=k r s.t-nmt.t mit der Präposition r: "auftreten gemäß" und nicht "betreten, treten auf". Das Verb wird in den älteren Übersetzungen als Prospektiv verstanden, der den Imperativ fortführt. Quack und Vernus übersetzen mit einer emphatischen Form. Ob ein selbständiger Satz oder ein Finalsatz (so Wilson) vorliegt, ist von der Interpretation von s.t-nmt.t abhängig.
- s.t nmt.t: Volten, Ani, 105 verweist auf pPrisse (Ptahhotep D220-221), wo nmt.t=k: "deine Position, dein Rang" bedeutet. Volten übersetzt dementsprechend "der Platz deines Ranges" (auch wenn kein Suffixpronomen ausgeschrieben ist), anderen halten s.t anscheinend für das Abstrakta bildende Element und übersetzen das Ganze mit "Position, Rang" (Quack: "Nach der Position sollst du auftreten"). Vernus umschreibt mit: "À toi de marcher là où il faut [litt.: à la place de la foulée]."
Identifiant permanent:
IBUBd0wULDPfmUfGu9M3zcJcS90
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wULDPfmUfGu9M3zcJcS90
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0wULDPfmUfGu9M3zcJcS90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wULDPfmUfGu9M3zcJcS90>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0wULDPfmUfGu9M3zcJcS90, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.