Identifiant d’unité IBUBd0zDAlAAN0BrnogFEYBPatk




    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    amtliches Schreiben

    (unspecified)
    N.m:sg





    1,54 = 1,x+19
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Siehe also, weder Erlass noch Brief sind in deiner Hand.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Zu der Konstruktion vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 401.

    wḫꜣ und šꜥ(.t): Schipper, S. 62 übersetzte die beiden Nomina pluralisch. Da sie jedoch auch vorher mit Pluralstrichen, aber singularischem Artikel geschrieben wurden, liegt vermutlich auch hier jeweils der Singular vor. Es dürfte sich um die bereits erwähnten Schriftstücke handeln.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0zDAlAAN0BrnogFEYBPatk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zDAlAAN0BrnogFEYBPatk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0zDAlAAN0BrnogFEYBPatk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zDAlAAN0BrnogFEYBPatk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0zDAlAAN0BrnogFEYBPatk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)