Token ID IBUBd101QtpNxUL0jP9f7bFLokY
verb_3-inf
(zu Schiff) fahren; reisen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
5,7
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
preposition
als
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(den Bösen) verbrennen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Wildgesicht
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-inf
bewachen; schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
roter Buntbarsch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Prozessionsbarke
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
verb_2-lit
ankündigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
der Eroberer (meist Apophis, und andere Götter)
(unspecified)
DIVN
•
5,8
verb_2-lit
stechen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
der von Ombos (Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Pfeil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
verb_3-lit
erbeben lassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gewitterwolke
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
Zauber; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
5,9
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
vertreiben
Inf
V\inf
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
substantive_masc
[ein Speer]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
kraftvoll sein; verletzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Weben-ra (Apophis als Schlange)
(unspecified)
DIVN
•
Du sollst deine beiden Himmel durchfahren ohne deinen Feind, dadurch, dass dein Feuer den "Rauhgesicht" verbrannt hat, und die roten Buntbarsche das Wasser deiner Barke behüten, und der ꜣbḏ,w-Fisch dir den Wenti angekündigt hat, und "der von Ombos" seine Pfeile in ihn gestoßen hat, nachdem er Himmel und Erde mit seinem Unwetter erschüttert hat, denn sein Zauber ist mächtig beim Vertreiben seiner Feinde, und sein Speer ist in den Weben-Ra gestoßen.
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- qrj.w={n}f: Lange, Der magische Papyrus Harris, 47, Anm. zu Vers 31 erwägt, das n entweder als Pluralstriche zu lesen, oder es zu tilgen. Die Interpretation von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 201, Beisp. 206 und 223, Beisp. 311, mit n=f ḥkꜣ=f einen neuen Satz anzufangen, ist nicht möglich, denn dann muss der Verspunkt verschoben und in sḫm.tj die .tj-Endung getilgt werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd101QtpNxUL0jP9f7bFLokY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd101QtpNxUL0jP9f7bFLokY
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd101QtpNxUL0jP9f7bFLokY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd101QtpNxUL0jP9f7bFLokY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd101QtpNxUL0jP9f7bFLokY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.