Token ID IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko






    25
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de
    gerecht

    (unspecified)
    ADJ
de
Du bist richtig und gerecht,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Transkription der vier senkrechten Zeichen im zweiten Schreibquadrat ist nicht sicher: Die Lesung des zweiten Paares senkrechter Zeichen folgt Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196, Anm. k, wobei das letzte Zeichen eine Verschreibung der Buchrolle sein könnte. Auf der Umzeichnung von Hari, Neferhotep, Tf. 26 erscheinen diese Zeichen als bb.
    Die DZA-Nr. 20.084.930 bietet für das gesamte Schreibquadrat mtr mꜣꜥ, dem sich offenbar Lichtheim anschließt (sie verweist ebd., S. 196, Anm. k auf Urk. IV 48, 13). Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 49 transkribiert dagegen ꜥqꜣ mꜣꜥ.ty.
    Im zweiten Harfnerlied des Neferhotep, Kolumne 4 (Hari, Neferhotep, Tf. 4) steht nach Gardiner mtj ꜥqꜣ (A.H. Gardiner, In Praise of Death; PSBA 35, S. 166-167 mit Anm. 4). Da jedoch in derselben Kolumne wenig später noch das Wort ꜥq(ꜣ) erscheint, ist es unwahrscheinlich, dass an dieser Stelle ebenfalls ꜥqꜣ zu lesen ist. Deshalb wird hier mit Lichtheim mtj mꜣꜥ gelesen, das phonetisch ausgeschrieben in Urk. IV 48, 13 belegt ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd111XSUDPkPit0pVWjrk6ko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)