Token ID IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    3Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    5Q zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Gewand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Das Gottesopfer [---] sein [---] die Tempel erleuchten das Land (oder: sind erleuchtet; das Land) [---] [Silber], Gold und Gewänder.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Aufgrund des zerstörten Kontextes ist die Mitte des Satzes grammatisch nicht eindeutig aufzulösen. Posener, S. 65-66 entschied sich in seiner Übersetzung für eine Stativkonstruktion rʾ.w-pr sḥḏ(.w) und begann mit tꜣ eine neue syntaktische Einheit, wollte aber ein aktivisches rʾ.w-pr (ḥr) sḥḏ tꜣ nicht ausschließen. Hoffmann/Quack, S. 157 übersetzen, die Lücken ergänzend: "Das Opfergut [ist fest auf] seinen [Fundamenten etabliert. Die Speicher] der Tempel sind strahlend von [Silber], Gold und Textilien." In sḥḏ tꜣ sahen sie eine Schreibung für den Stativ sḥḏ.ṱ (S. 346, Anm. v).

    Das Wort vor nbw ist, soviel ist noch davon erhalten, wie nbw selbst determiniert, so dass eine Lesung als ḥḏ nahe liegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)