Identifiant d’unité IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg





    3Q zerstört
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5Q zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Gewand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Das Gottesopfer [---] sein [---] die Tempel erleuchten das Land (oder: sind erleuchtet; das Land) [---] [Silber], Gold und Gewänder.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Aufgrund des zerstörten Kontextes ist die Mitte des Satzes grammatisch nicht eindeutig aufzulösen. Posener, S. 65-66 entschied sich in seiner Übersetzung für eine Stativkonstruktion rʾ.w-pr sḥḏ(.w) und begann mit tꜣ eine neue syntaktische Einheit, wollte aber ein aktivisches rʾ.w-pr (ḥr) sḥḏ tꜣ nicht ausschließen. Hoffmann/Quack, S. 157 übersetzen, die Lücken ergänzend: "Das Opfergut [ist fest auf] seinen [Fundamenten etabliert. Die Speicher] der Tempel sind strahlend von [Silber], Gold und Textilien." In sḥḏ tꜣ sahen sie eine Schreibung für den Stativ sḥḏ.ṱ (S. 346, Anm. v).

    Das Wort vor nbw ist, soviel ist noch davon erhalten, wie nbw selbst determiniert, so dass eine Lesung als ḥḏ nahe liegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd12ZM2oYc0BzroJ95DmJDu4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)