Identifiant d’unité IBUBd15vAI72ME8wrB5quQ6QSL8




    verb_3-lit
    de
    unbehaglich sein (?); retten (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg





    170/alt 139
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bereich

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(..., indem) du mich fortnimmst (?) aus einer Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder: (Denn) ich bin hilflos wie ein Kind (?) in der Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).

    Der Satz enthält zwei Schwierigkeiten.
    - ẖdr ist nur hier und in der Lehre des Ptahhotep in der Version pPrisse 4, 3 (Vers D10) belegt. Es ist entweder eine Graphie des Verbes ẖrd: "sich wie ein Kind verhalten" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124) oder es ist ein eigenes Lemma, das aufgrund des Kotextes (dr, mnj, šd), etwa die Bedeutung von "wegnehmen" hat (Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260). Bei der ersten Interpretation ist ẖdr.kwj zu lesen, bei der zweiten ẖdr=k wj.
    - jr ḏr=k wurde von Parkinson, A Commentary, 146-147 als eine zusammengestellte Präposition mit dem Substantiv ḏrww: "Seite" und als Anspielung auf die Konstruktion r-ḏr=f: "ganz" aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 260-261 versteht es als ein Nisbe jr.〈j〉 ḏr(w)=k: "der zu deinem Bereich gehört" und Perry, A Critical Study, 308 und 312 emendiert ḏr zum Eigenschaftswort oder Verb (?) ḏrj: "tüchtig".
    - Man vergleiche die Übersetzungen:
    -- Lalouette, Textes sacrés et textes profanes de l'ancienne Égypte, I, 1984, 203: "secours-moi (?) tant que tu le peux" (mit Anm. 48: Litt.: "jusqu'à ta limite").
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 65: "for I am anguished at your very side!"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "indem-du-mich-wegnimmst aus-einer-Angelegenheit, die-zu-deinem-Bereich-gehört!"
    -- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: "I am childlike in the affair concerning your border."
    -- Perry, A Critical Study, 308: "For I am in misery in my situation until you act."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd15vAI72ME8wrB5quQ6QSL8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15vAI72ME8wrB5quQ6QSL8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd15vAI72ME8wrB5quQ6QSL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15vAI72ME8wrB5quQ6QSL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15vAI72ME8wrB5quQ6QSL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)