معرف الرمز المميز IBUBd18lWIMz4keHgwSgL13Jikc



    verb_3-inf
    de
    (etwas) getan haben (mit Infinitiv)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zuvor hatte ich (stets) gehandelt nach dem, was er wünschte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wḏ.n=f n(=j) jri̯ n pꜣu̯(=j) pꜣu̯.n=(j) jri̯.t m mri̯.t.n=f: Lesung und Übersetzung nach Quack, Merikare 130. Barbotin / Clère, L'inscription, 10 mit 23 Anm. 114-115 lesen die Stelle wie folgt: wḏ.n=f n〈=j〉 jr〈=j〉 n(n) pꜣ pꜣ.n(y) jr.t m mr.t.n=f "... car c'est à moi qu'il avait ordonné d'agir, (étant donné que) personne n'avait agi comme il voulait" (die zweite Sequenz wörtlich: "... n'existe pas celiu-là qui avait agi comme il voulait"). Nach n pꜣ=j ist ein weiteres jri̯.t hinzuzudenken, das aber, weil unmittelbar zuvor vorhanden, nicht noch einmal geschrieben wurde; siehe schon Helck, Spannungen, 48 Anm. q. Mit Redford, Tod Inscription, 43 mit 51 Anm. 73 ist das erste jri̯ wohl als Imperativ aufzufassen.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd18lWIMz4keHgwSgL13Jikc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18lWIMz4keHgwSgL13Jikc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd18lWIMz4keHgwSgL13Jikc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18lWIMz4keHgwSgL13Jikc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18lWIMz4keHgwSgL13Jikc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)