Token ID IBUBd1ANyVXqAEuxhwoiVWRX1O0




    D428

    D428
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unbedeutendheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    D429

    D429
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    vorher, vordem

    (unspecified)
    ADV


    D431

    D431
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    D432

    D432
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    sich berufen auf (?)

    Neg.compl.w
    V\advz

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    adverb
    de
    früher

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn du groß geworden bist, nachdem du unbedeutend warst, (und wenn/indem) du Besitztümer erwirbst nach der Armut von vorher in der Stadt, die du kennst, dann berufe (?) dich nicht auf das, was dir vorher geschehen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sšꜣ wurde hier mit Vernus, Sagesses, 129, Anm. 201 als das Verb "erflehen" aufgefaßt, wobei die Pluralstriche beim negativen Komplement unerwartet sind. Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 200 leitet von "erflehen" die Bedeutung "sich etwas wünschen" ab: "wünsch dir nicht, was dir früher geschehen ist". Lichtheim, Literature, 79, Anm. 50 emendiert zu šsꜣ: "erfahren sein", daher "wissen (?)", was "... eine Stadt, die du kennst und die weiß, was dir vorher geschehen ist, ..." ergibt (ähnlich Brunner, Parkinson, Kurth). In Wb. IV, 281.4 ist das Wort als m-sšꜣ.w: "im Gegensatz zu (?)" aufgenommen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1ANyVXqAEuxhwoiVWRX1O0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ANyVXqAEuxhwoiVWRX1O0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1ANyVXqAEuxhwoiVWRX1O0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ANyVXqAEuxhwoiVWRX1O0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ANyVXqAEuxhwoiVWRX1O0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)