معرف الرمز المميز IBUBd1BDhwbXJkbvix4NbthVjaE


ca. 23Q zerstört Zeichenreste ḥwi̯ =k m 1⸮630? n ⸮jrʾ?[___] pTurin Cat. 1940+1941, rto 1,11 Satzende zerstört





    ca. 23Q zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    ⸮jrʾ?[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    pTurin Cat. 1940+1941, rto 1,11
     
     

     
     




    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[---] du schlägst (oder: dich schlagen) mit 1630 (?) [---].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • 1630: Die Hunderter und Zehner sind leicht miteinander verschmolzen und daher nicht sicher zu identifizieren. Statt 600 könnte es auch eine etwas verschriebene 300 sein; statt 30 könnte man unter Umständen auch 10 + Verspunkt erwägen.

    Die Zeichengruppe nach der Genitiv-Nisbe, die letzte Zeichengruppe der Zeile, könnte auf den ersten Blick als , t und Ideogrammstrich gelesen werden, was aber nicht sinnvoll übersetzt werden kann.
    H.-W. Fischer-Elfert (persönliche Mitteilung) schlägt dagegen die syllabische Gruppe jrʾ vor. Das r wäre in dem Fall viel kleiner geschrieben als in den anderen drei Fällen der Erzählung (bei den ꜥpr.w in 1,9, bei Bꜥr in 2,4 und mrkb.t in 2,10). Zudem tritt die Gruppe jrʾ am Wortanfang fast ausschließlich im Onomastikon des Amememope und, "contrary to good Ramesside practise" (vgl. Gardiner, AEO I, 121*, textual note 241a), bei Wenamun auf: bei rbš: "bewaffnen" (J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton, New Jersey 1994, Nr. 275 = pLouvre 6347 A 14), dem rbk-Gebäck (Hoch, Nr. 276 = AEO II, 232*, Nr. 545), Rbw: "Libyer" (AEO I, 121*, Nr. 241), Rbn: "Robana" (AEO II, 115*, Nr. 391), dem rbn[_]-Gebäude/-Land (AEO II, 217*, Nr. 464) und Rbrn: "Libanon" (Wenamun), was alles in der Turiner Erzählung nicht passt.

    Die Phrase ḥwi̯ m + Zahl erscheint in juristischen Kontexten, nämlich als "züchtigen mit x Schlägen" (ḥwi̯ m NN n sḫ.t); die hier verwendete hohe und ungerade Zahl erinnert aber eher an eine Aufzählung von Feinden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٨/٠٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1BDhwbXJkbvix4NbthVjaE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BDhwbXJkbvix4NbthVjaE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1BDhwbXJkbvix4NbthVjaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BDhwbXJkbvix4NbthVjaE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BDhwbXJkbvix4NbthVjaE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)