Identifiant d’unité IBUBd1BjtBINQ0ewjeCn7hWbFow





    1,5

    1,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    ausschöpfen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg





    x+3
     
     

     
     


    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erschöpfende Rede (?; wörtl.: das Ausschöpfen der Rede) kommt {nicht} vor Kraft/Gewalt(anwendung).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • oder: Schöpfe die Überredungsarbeit (?) vor Kraft/Gewalt(anwendung) aus.

    - Die Negation ist wahrscheinlich durch den folgenden Vers hervorgerufen.
    - pnq md.t: auf der Lederrolle BM 10258 ist pnq m rʾ [...] erhalten (die Textsynopse von Fischer-Elfert ist zu korrigieren; siehe das Photo), auf pTurin CGT 54016 steht [...] m rʾ md.t. Geht man davon aus, daß die Lederrolle eine zuverlässige Handschrift ist, dann dürfte dies die ursprüngliche Lesung sein und man muß ein Substantiv rʾ-mdw oder rʾ-md.t ansetzen, das hier versuchsweise mit "Redearbeit" oder "das Raisonnieren" übersetzt wird. Quack, in: BiOr 57, 2000, 538 erwägt, pnq als Imperativ zu übersetzen (vgl. dazu die Anmerkung zu § 1,7).
    - ḫpš: 2 Handschriften haben ḫpš mit Personendeterminativ; ein ḫpš: "der Kräftige" gibt es jedoch nicht (die Berufsbedeutung in Wb. III, 270.11 ist falsch: siehe Gardiner, AEO I, 97*, Nr. 228; Kitchen, in: OrAnt, 8, 1969, 192, Anm. 16 kennt auch kein weiteres Beispiel, weshalb er "mighty man" mit einem Fragezeichen versieht), nur ein ḫpš.y: "Schwertträger" (Wb. III, 270, 7). Deshalb ist eine Übersetzung "Wer mit Überredungsarbeit (?) ausschöpft (?), kommt vor dem, der Gewalt anwendet" fraglich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1BjtBINQ0ewjeCn7hWbFow
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BjtBINQ0ewjeCn7hWbFow

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd1BjtBINQ0ewjeCn7hWbFow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BjtBINQ0ewjeCn7hWbFow>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1BjtBINQ0ewjeCn7hWbFow, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)