Identifiant d’unité IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY







    x+15
     
     

     
     



    6,5

    6,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg



    6,6

    6,6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    in Trauer versetzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wer sich (der Benutzung) seines (des Königs) Namens enthält, wird ein Versorgter sein, indem/wohingegen er den in Trauer versetzt, der ihm den Hintern zukehrt (wörtl.: gibt) (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • - Auf dem Infrarotphoto der Lederrolle BM 10258 ist genau über ẖ.t / swbꜣ=f (in der nächsten Zeile) vermutlich m rn zu erkennen. Es kann dabei nicht das von Gardiner (Notebook) gelesene mri̯ aus Vers 6.4 sein, weil das in seiner Abschrift zu weit links steht. Im 19. Jh. muß die in zwei Teilen zerbrochene Lederrolle fälschlicherweise aneinander geklebt worden sein, so daß die nur bis zur Hälfte erhaltene zweite Kolumne in die dritte übergeht.
    - šw m rn=f: Posener, Kitchen, Helck und Vernus übersetzen mit "wer keinen Namen hat", Fischer-Elfert (und, ihm folgend, Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177) hat "wer seinen Namen meidet".
    - snm mit kausativer Bedeutung: Fecht, Vorwurf an Gott, 68 und 70. Falls rḏi̯ pḥ.wj keine negative Konnotation hat (s. Simpson infra), könnte vielleicht das Verb snm: "speisen, essen " gemeint sein: "Er (der Versorgte) wird speisen, nachdem ihm das Ende (oder Erfolg) gegeben ist".
    - rḏi̯ pḥ.wj: Fischer-Elfert versteht den Ausdruck als synonym mit rḏi̯ sꜣ: "jemanden den Rücken kehren/zeigen". Vielleicht bedeutet aber rḏi̯ pḥ.wj "das Ende bereiten, etwas ein Ende setzen". Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 2003, 177 vermutet eine Bedeutung "Erfolg bereiten": "When he is [...], success is given to him". In der Übersetzung von Fischer-Elfert ("Leiden läßt er den, der ihm den Rücken kehrt.") ist rḏi̯ n=f pḥ.wj direktes Objekt, in der Übersetzung von Vernus ist es nachgestelltes Subjekt: "Il provoque l'affliction, celui qui lui tourne le dos". Ist der Satz als Umstandssatz zu übersetzen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Bvqtre2URxrWtJx9dWQeY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)