Identifiant d’unité IBUBd1E34JMqyEqOuyX5yUmnFiE


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    zittern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    (unspecified)
    N.m:sg
en
one who places fear (?; lit. "trembling") of him (oder: das Bedrängen durch ihn) among the foreigners, and who calms for him the bedouins,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ꜣwr: ist das Verb ꜣwr: "zittern" (Wb. I, 5.17) gemeint, das anders geschrieben wird, oder das Verb ꜣr: "bedrängen", das zu der Graphie mit der Bogenzehne und der schlagende Mann passen? Aus der Übersetzung von Doxey, 339: "One who places fear of him among the foreigners" kann man dies nicht entscheiden. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II.1, 10 {124} trägt es unter "zittern" ein. Auch Janssen, TEA I, Nr. II.Bm.68 denkt an dieses Lemma, er übersetzt das Verb allerdings mit "ächzen, stöhnen" mit Verweis auf Sethe, Übersetzung und Kommentar zu den altäg. Pyramidentexten, IV, zu § 924a (wegen des Determinativs des Mannes mit Hand am Mund). "trembling on his account" bei Simpson, 333.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1E34JMqyEqOuyX5yUmnFiE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1E34JMqyEqOuyX5yUmnFiE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1E34JMqyEqOuyX5yUmnFiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1E34JMqyEqOuyX5yUmnFiE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1E34JMqyEqOuyX5yUmnFiE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)