Identifiant d’unité IBUBd1EGw1tWR0QnifRaGKRBFM8
Commentaires
-
oder: Genieße das Vertrauen (?) deines Vorgesetzten! (Dann) wird er [dich sehr] lieben.
- nḥt: Ergänzung Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Demotisch nḥtj, koptisch nahte: "glauben, vertrauen; aufrichtig sein" geht vielleicht auf nḥd: "stark sein" zurück (Westendorf, Kopt. HWB, 136). Demotisch bedeutet nḥt jrm: "Vertrauen haben zu, vertrauen auf", aber hier übersetzen die Bearbeiter mit "be trustworthy with" (Jasnow), "sei vertraut mit" (Quack), "puisses-tu avoir la confiance de" (Winand).
- jw=f mri̯: Jasnow versteht dies als ein Futur-III (ebenso Winand). Quack liest zuerst einen Umstandssatz des Präsens (in: WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 45: er ergänzt jw=f mri̯ [n-jm=k]), in seiner Übersetzung von 2007 ist es wohl auch ein Futur-III. Jasnow ergänzt mri̯.t=k mit einem Suffixpronomen, Quack möchte das Objektspronomen mit n-jm anhängen, weil er es als Umstandssatz des Präsens auffaßt (vgl. aber auch Zl. 2.15: jw=f mri̯.t=f, 2.15: pꜣ n.tj dwꜣ pꜣy=f nb und Zl. 3.5: pꜣ n.tj nḥm=f, 5.3: [jw]=w šꜥd]=k, 5.18: jw=f ḫwi̯.t=f).
- Die Lücke am Satzende ist vermutlich zu kurz für die Ergänzung r nꜣy=f jwf wie in Zl. 2.15. Deshalb denkt Jasnow an die Ergänzung m-šs: "sehr" o.ä.
Identifiant permanent:
IBUBd1EGw1tWR0QnifRaGKRBFM8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EGw1tWR0QnifRaGKRBFM8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1EGw1tWR0QnifRaGKRBFM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EGw1tWR0QnifRaGKRBFM8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EGw1tWR0QnifRaGKRBFM8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.