معرف الرمز المميز IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0
تعليقات
-
- sg: Hapax legomenon mit unklarem Personendeterminativ; Wb. IV, 320.1: ohne Übersetzung. Erman, Literatur, 124 vermutet "lenken (?)" und Faulkner denkt beim Determinativ an Gardiner A26 für seine ähnlich lautende Übersetzung "to command (?)" (ähnlich Wilson, Bresciani, Lalouette, Parkinson, Foster, Tobin). Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 62 (zu Zl. 62.8) übersetzt "der das Sonnenschiff zur Ruhe weist (?)", und verweist auf sgꜣ: "staunen" (die von ihm erwähnte Stelle in Tb. 111 [Tb Lepsius] bringt einen nicht weiter). Scharff, 19, Anm. 35 fragt sich, ob sg etwas mit sgr: "schweigen lassen" zu tun hat; Barta, Lohmann und Quirke transkribieren jedenfalls sgr und übersetzen "zur Ruhe weisen" bzw. "silencer". Assmann hat "to calm". Goedicke denkt an die Bedeutung "to stop" und dies wird übernommen in Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 841: "anhalten, stoppen (segelndes Boot)".
- wjꜣ: über dem normalen Schiffsdeterminativ (Möller 374; Gardiner P1) steht eine große Sonnenscheibe (so Erman, Faulkner). Ist die auch Determinativ? Oder ist es das spezielle Determinativ der Sonnenbarke (Möller Nr. 376; Gardiner P3), das in Zl. 144 bei wjꜣ verwendet wird. Dann hätte man zwei Schiffsdeterminative untereinander.
معرف دائم:
IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1F2V92r1069kcSRMmzhGi0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.