Identifiant d’unité IBUBd1FLl9J3NU8aqYlOMFA8GBA


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)



    KÄT 101.2

    KÄT 101.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Blumen (beim Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    KÄT 101.3

    KÄT 101.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    12.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dossier

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen,
damit er dir eiligst den Bericht über mich (?) offenlegt.
(oder: Wenn du ... mitnimmst, wird er gewiß ... offenlegen)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - jw ṯꜣi̯=k: Ein Umstandssatz des Perfekts scheint hier fehl am Platz (so jedoch Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 319) und jw sḏm=f kann nicht als präsentischer Umstandssatz übersetzt werden (so jedoch Gardiner, Wente). Erman übersetzt mit einem Konditionalsatz (vielleicht also jr), Bresciani mit einem Imperativ, Fischer-Elfert mit einem Prospektiv (vielleicht j:ṯꜣi̯?).
    - ꜣs zp-2: Gardiner, EHT, 15*, Anm. 5 erwägt, hinter ꜣs das Wort ḥr in der Lücke einzutragen, aber er hält die Konstruktion für unklar (meint er das Substantiv ḥr in der Konstruktion "das Gesicht öffnen" oder die Präposition ḥr?).
    - pꜣy=j smj hier bzw. smj=j in pAnastasi I, 12.6 (= KÄT 102.4) kann nicht der selbst erstellte oder überbrachte Bericht sein ("mein Bericht"), sondern muß ein Bericht über einen ("Bericht über mich; mein Dossier") sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1FLl9J3NU8aqYlOMFA8GBA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FLl9J3NU8aqYlOMFA8GBA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1FLl9J3NU8aqYlOMFA8GBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FLl9J3NU8aqYlOMFA8GBA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FLl9J3NU8aqYlOMFA8GBA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)