Token ID IBUBd1FSEbGWNEPqiWGO2LvKTc4
1917
1917
*1919b
*1919b
verb_3-lit
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Reinigung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
1918
1918
numeral
vier
(unspecified)
NUM
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
substantive_fem
Waschkrug
Noun.pl.stabs
N.f:pl
1919a
1919a
verb_3-lit
(einen Krug) vollschöpfen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kanal
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
1919b
1919b
*1919c
*1919c
verb_3-lit
reinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Nt/F/E inf 18 = 740
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
substantive_fem
Auge des Re (Bez. der Sonne)
(unspecified)
N.f:sg
particle_enclitic
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
Empfange dir diese deine Reinigung, diese deine vier ꜥꜣb.t-Krüge, die aus dem Gotteskanal vollgeschöpft wurden, damit du dadurch rein wirst wie der Gott und daraus hervorgehst wie das Re-Auge.
1917
Nt/F/E inf 17 = 739
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd1FSEbGWNEPqiWGO2LvKTc4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FSEbGWNEPqiWGO2LvKTc4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1FSEbGWNEPqiWGO2LvKTc4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FSEbGWNEPqiWGO2LvKTc4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FSEbGWNEPqiWGO2LvKTc4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.