Identifiant d’unité IBUBd1FWBHoDQ0rbkmzHb77UgK8
Commentaires
-
- kk.w: mit Ausnahme von pSallier II und pAnastasi VII haben alle Handschriften das Suffixpronomen kk.w=sn, was jedoch nicht sehr sinnvoll erscheint. Deshalb übersetzen Budge, Erman, Wilson, Roeder, Bresciani, Lichtheim, Assmann und Quirke etwa: "Lichtspender, der aus der Finsternis kommt" (Assmann). Folgt man dem, muß auch m ꜥḏ n mnmn.t anders übersetzt werden. Ist kkw=sn richtig, muß pri̯ m kkw: "hinausgehen in die Dunkelheit" bedeuten, denn "herauskommen aus der Dunkelheit" würde in Widerspruch mit "erleuchten" stehen.
- ꜥḏ: in pAnastasi VII fehlt die Präposition m vor ꜥḏ n mnmn.t=f. Dieser Handschrift entsprechend wird Hapi dann beschrieben als "Fett für seine Herde" (Erman, Wilson, Bresciani, Quirke) oder "Fett seiner Herde" (Roeder). Lichtheim hat "Fattener of herds", aber die Existenz eines Verbs ꜥḏ: "mästen, fett machen" ist unsicher (der Beleg Bauer B1, 164/alt 133 (Faulkner, CD, 51) ist sicherlich anders zu interpretieren).
- mnmn.t=f: nur pSallier II und pAnastasi VII haben das Suffixpronomen.
Identifiant permanent:
IBUBd1FWBHoDQ0rbkmzHb77UgK8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FWBHoDQ0rbkmzHb77UgK8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1FWBHoDQ0rbkmzHb77UgK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FWBHoDQ0rbkmzHb77UgK8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1FWBHoDQ0rbkmzHb77UgK8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.