Token ID IBUBd1GTg7LEpkbXkQOWgEik4G0




    D152

    D152
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negation n ... js]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    wiederholen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n js
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de
    [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man erstattet (zwar) Bericht, (aber) nicht (indem/nachdem) jemand seinem Herzen Luft gemacht hat (wörtl.: nachdem das Herz sich gewaschen hat).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jꜥ n jb wird häufig als ein Substantiv betrachtet (Faulkner, CD, 10 "angry speech"; Hannig, Handwörterbuch I, 29: "herzbefreiende Rede, Beschimpfung") und in der Version L2 ist die Graphie sogar jꜥw n jb, aber n ... js ist die Negation der emphatischen Konstruktion, so daß jꜥ n jb adverbiale Funktion haben muß. Man müßte deshalb eine Präposition ergänzen oder jꜥ als Verbalform auffassen. Beim Komplementsinfinitiv bräuchte man jꜥi̯.t, daher ist jꜥi̯.n am ehesten ein sḏm.n=f mit elliptischem Subjekt oder mit jb als Subjekt. Vgl. Vernus, Sagesses, 120, Anm. 93.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1GTg7LEpkbXkQOWgEik4G0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GTg7LEpkbXkQOWgEik4G0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1GTg7LEpkbXkQOWgEik4G0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GTg7LEpkbXkQOWgEik4G0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GTg7LEpkbXkQOWgEik4G0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)