معرف الرمز المميز IBUBd1GWRJ4hFE1xgIYvGtynw8g



    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    im Verfall begriffen sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Etage

    (unspecified)
    N.m:sg




    10
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    unterer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
Schau, [die Substruktur (?) ist im Verfall begriffen (?)],
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzungen nach Abschrift B (hier: oFlorenz 2616). Aufgrund des unsicheren Wortes hinter ptrj ist der Satz unklar: Es stehen das Schilfblatt, das Schilfbündel (Gardiner M40), die laufenden Beinchen, zwei Schilfblätter und ein nicht zu identifizierendes Zeichen, das Golenischeff als den schlechten Vogel deutete (vgl. Gardiner, LESt 92, 1-2 mit Anm. e-f und von Beckerath, S. 106, Anm. z). Erschwert wird die Entscheidung durch ein fehlendes Foto; einzig die stark divergierenden hieratischen Faksimiles des Wortes bei W. Golenischeff; in: RecTrav 3, 1882, Tf. 1, Z. 6 und bei Gardiner, LESt, ebd. stehen zur Verfügung. Von Beckerath schlug vor, hierin das Wort jz: "alt" zu sehen und nahm einen Adjektivalsatz an: "der untere Boden (?) ist alt" (S. 104). An eine ähnliche Bedeutung dachte wohl auch schon Lefebvre, S. 175: "la partie bas du sol (de mon tombeau) est en ruine", vgl. die Bedeutung "im Verfall begriffen" für dasselbe Lemma, Wb I 128, 8. Wäre aber in beiden Fällen nicht eher eine Subjekt-Stativ-Konstruktion zu erwarten (pꜣ jwtn jz.y)? Ferner beginnen die folgenden drei Sätze, die weiterhin den schlimmen Zustand des Grabes beschreiben, mit sḏm=f-Formen; man könnte demnach auch hier von einer solchen ausgehen. Jedoch käme inhaltlich nur ein präteritales sḏm=f infrage, was Probleme aufwirft, da jz: "alt sein" intransitiv ist, aber nur transitive Verben ein präteritales sḏm=f bilden können (F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 161). Eine scheinbare Alternative ist das Verb z(b)i̯: "gehen", das zumindest auch transitiv verwendet werden kann ("führen, geleiten" u.ä., Wb III 431, 4-25), wenn auch zugegebenermaßen die hier verwendete Bedeutung wieder eine intransitive wäre und man für sie eine Konstruktion mit Präsens I mit Stativ erwartet (vgl. Junge, ebd.). Außerdem ist dieses Verb nie mit dem Schilfbündel geschrieben worden; die laufenden Beinchen dagegen, mit denen das fragliche Wort hier geschrieben sind, sind m.E. nicht sicher.

    jwt〈n〉 ẖr.j: I.d.R. mit "unterer Boden" übersetzt, was seltsam klingt, ist doch ein Boden immer unten. Zu der hier angegebenen Bedeutung vgl. Wb III 389, 1: pr ẖr.j: Erdgeschoss o.ä. (?), neben pr ḥr.j. Die "untere Etage" eines Grabes wäre jedoch nicht der ebenerdige Teil, sondern vielleicht die unterirdische Grabkammer.

    Es wäre auch eine andere Satzaufteilung erwägenswert: pꜣy=st ꜣḥ-ḥw.t n mḥ 10 ptr jzy; pꜣ jwtn ẖr.j ḫꜣꜥ.tw=f r-bnr: "Dessen Grabschacht von 10 Ellen - schau, (er) ist im Verfall begriffen; die Substruktur (?) - sie wurde offen gelegt." Solche Voranstellungen ohne jr sind möglich (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 352-353, § 703), aber seltener (so H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 260, Anm. 10 zu Kap. 1.1.1 mit weiteren Beispielen [z.T. überschneidend mit Erman]).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1GWRJ4hFE1xgIYvGtynw8g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GWRJ4hFE1xgIYvGtynw8g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1GWRJ4hFE1xgIYvGtynw8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GWRJ4hFE1xgIYvGtynw8g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GWRJ4hFE1xgIYvGtynw8g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)