معرف الرمز المميز IBUBd1HppSpbu0bbvwxCWQI1LAY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Duldsamer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de
    verlängern

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Freundschaft

    (unspecified)
    N.m:sg




    304/alt 273
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    vernichten

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
(Denn) wer nachsichtig/geduldig ist (oder: die Nachsicht/Geduld), der pflegt die Freundschaft zu verlängern (?) und einen Fall/Fehler, der passiert ist, zunichte zu machen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - In der Version B2 ist mit wḫd.w eine Person gemeint: "der Geduldige"; in der Version B1 kann es ebenfalls ein akt. Part. sein, oder das Subst. "die Nachsicht, Geduld".
    - sꜣw wird normalerweise transitiv konstruiert. Wird hier das Objekt mit m verbunden oder soll man eine Bedeutung ansetzen wie "sich ausstrecken, es sich bequem machen" oder "sich die Zeit nehmen" mit m ḫnms als adverbielle Ergänzung: "in Freundschaft, in aller Freundlichkeit"?
    - Die Emendierung sḥtm=〈f〉 wurde nach der Version B2 vorgenommen. Die Verbform ist entweder eine Umstandsform oder eine komplexe Verbalform, wobei jw nicht wiederholt wurde (Gapping). Ohne zu emendieren, kann sḥtm noch akt. Part. zu ḫnms sein ("die Freundschaft, die den passierten Fehler beendet"). Die Interpretation von Lichtheim (Literature, I, 179 und 184, Anm. 27; gefolgt von Hornung, Gesänge vom Nil, 25 und von Pamminger, in: SAK 20, 1993, 220, Anm. 73) als "he who destroys a case will not be trusted (wörtl.: becomes one-who-does-not-know-what-is-in-the-heart)" ist grammatisch problematisch (ḫpr kann dann nur PsPart. sein: so Pamminger) und erfordert eine Emendierung zu ḫpr 〈m〉.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1HppSpbu0bbvwxCWQI1LAY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HppSpbu0bbvwxCWQI1LAY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1HppSpbu0bbvwxCWQI1LAY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HppSpbu0bbvwxCWQI1LAY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1HppSpbu0bbvwxCWQI1LAY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)