Identifiant d’unité IBUBd1JytqMhQ0REsNvmKPFLUeE


rto x+2,2 nn [__] ⸮n? [__] =f ⸮ḫr.yt{t}?






    rto x+2,2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit; Bedarf; Besitz; Wesen; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Nicht [---] seine [---] der Bedarf (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Das Wort nach der Negation ist nicht mehr lesbar. Nach einer zerstörten Zeichengruppe stehen der Mann mit der Hand am Mund, darunter ein waagerechter Strich, dahinter ein(e) nicht mehr lesbare(s) Zeichen(gruppe), gefolgt vom Seil (Gardiner V12), der Buchrolle und dem schlechten Vogel sowie unter letzterem das Suffixpronomen =f. Die waagerechte Linie unter dem Mann mit der Hand am Mund kann kaum etwas anderes als ein n sein; unklar ist, ob es sich um einen Genitiv handelt oder vielleicht das Infix n (zu nn sḏm.n=f im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 382, § 754).

    ḫr.yt: Das doppelte Schilfblatt steht hinter dem Determinativ. Allerdings ist unwahrscheinlich, dass so kurz vor dem Verspunkt ein neues Wort anfängt, das zudem noch mit einem doppelten Schilfblatt beginnt. Die letzte Zeichengruppe vor dem Verspunkt ist unleserlich. Barbotin unterließ eine Transkription und auch Posener war sich der Lesung unsicher (vgl. Barbotin, S. 10, Anm. h). Das obere der beiden fraglichen Zeichen - Posener vermutete dahinter eine sitzende Frau - ähnelt dem t von ḫr.t. Ob der darunter stehende waagerechte Strich als Pluralstriche zu lesen ist? Die Gruppe aus drei senkrechten Strichen ist zwar in den wenigen sonst hier anzutreffenden Fällen etwas anders geschrieben (vgl. Rto., x+1,3, x+2,1, x+3,2, ganz anders Vso., x+1,3), aber eine flüchtigere Variante dieser Form könnte der hier stehenden durchaus nahe kommen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1JytqMhQ0REsNvmKPFLUeE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JytqMhQ0REsNvmKPFLUeE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1JytqMhQ0REsNvmKPFLUeE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JytqMhQ0REsNvmKPFLUeE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1JytqMhQ0REsNvmKPFLUeE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)