معرف الرمز المميز IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lastenträger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    7,7
     
     

     
     


    76

    76
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Mit Gütern (beladen) kommen die Abgabenträger zu dir.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - gꜣw.t: ist mit dem (phonetischen) Determinativ der umstürzenden Mauer geschrieben (Flüchtkeitsfehler durch die Zeichenähnlichkeit: Burkard, Textkritische Untersuchungen, 156).
    - ẖr.j.w-gꜣw.t: das Personendeterminativ weist auf ein Kompositum hin. Daher ist die Übersetzung von jwi̯ als akt. Partizip zu ꜥ-rsj und mit zwei adverbiellen Erweiterungen abzulehnen: "das südliche Gebiet, das mit Abgaben und mit Produkten zu dir kommt" (so Helck, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Tobin; vgl. Vernus mit jwi̯ als sḏm=ø). Auch wenn man das Personendeterminativ wegemendiert, bleibt die zweimalige Verwendung von ẖr statt der einfachen Koordination von gꜣw.t und jn.w unerwartet (vielleicht aus metrischen Gründen?).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)