Token ID IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lastenträger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    7,7
     
     

     
     


    76

    76
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Mit Gütern (beladen) kommen die Abgabenträger zu dir.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - gꜣw.t: ist mit dem (phonetischen) Determinativ der umstürzenden Mauer geschrieben (Flüchtkeitsfehler durch die Zeichenähnlichkeit: Burkard, Textkritische Untersuchungen, 156).
    - ẖr.j.w-gꜣw.t: das Personendeterminativ weist auf ein Kompositum hin. Daher ist die Übersetzung von jwi̯ als akt. Partizip zu ꜥ-rsj und mit zwei adverbiellen Erweiterungen abzulehnen: "das südliche Gebiet, das mit Abgaben und mit Produkten zu dir kommt" (so Helck, Lichtheim, Brunner, Roccati, Parkinson, Tobin; vgl. Vernus mit jwi̯ als sḏm=ø). Auch wenn man das Personendeterminativ wegemendiert, bleibt die zweimalige Verwendung von ẖr statt der einfachen Koordination von gꜣw.t und jn.w unerwartet (vielleicht aus metrischen Gründen?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1KzUf8Z8UOnvHy0oC0cmcM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)