Identifiant d’unité IBUBd1LGPAxzgElVi9XaGskE9Fs




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ohne Wissen, dass

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    3,7
     
     

     
     



    31

    31
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    strafen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dann mögen die Menschen [in] deiner [Abwesenheit] sagen (oder: ohne daß du es weißt), daß du gemäß seines (wörtl.: deines) Unheils (??) strafst.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ⸮m? ḫm.t=k: von Helck als ḫft ḫmt=k: "gemäß deines Denkens" ergänzt (mit ḫmt als Inf.) (gefolgt von Derchain, Roccati, Parkinson; auch Allen, Egyptian Grammar, 261, Übung 19.9).
    - Lesung jy.t nach Quack, jedoch unsicher. Derchain hat das teilzerstörte erste Zeichen nicht als Schilfblatt mit Beinchen sondern als t verstanden, daher seine Lesung tk[k]=f (die Zeichen von tkk werden in Zl. 33 jedoch anders angeordnet). Zwar ist das Wortende in pMoskau (Beinchen statt "schlechter" Vogel) für jy.t nicht unbekannt, allerdings ist es nicht üblich (in Zl. 34 von pPetersburg steht ein zerstörtes Wort mit "schlechtem" Vogel und Pluralstrichen als Determinativ, das von Helck und Quack zu jy.t ergänzt wird), und das Zeichen Schilfblatt mit Beinchen in der nächsten Zeile von pPetersburg (n jyi.n=tw) sieht ein wenig anders aus.
    - Zur Schreibung des Suffixes =k in jy.t=k statt, wie in pMoskau jy.t=f siehe Kammerzell, in: GM 161, 1997, 97-101 (Transponierung von direkter in indirekter Rede).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1LGPAxzgElVi9XaGskE9Fs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LGPAxzgElVi9XaGskE9Fs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd1LGPAxzgElVi9XaGskE9Fs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LGPAxzgElVi9XaGskE9Fs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LGPAxzgElVi9XaGskE9Fs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)