Identifiant d’unité IBUBd1LIGUEle0q2j16bOAnzapg




    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine, die die Fluten am Himmel beruhigt, (ist sie).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • ḥrj Mḥn.yt: Gardiner, S. 30 übersetzte: "master of the Coiled one". Im LGG ist jedoch weder dieses Epitheton aufgeführt, noch wurde der Göttinnenname allein unter den Belegen für Mḥn.yt aufgenommen. Überhaupt ist zumindest im LGG die Konstruktion ḥr.j + Göttername/-bezeichnung nicht belegt; einzig ḥr.j-nṯr.w ist aufgeführt. Eine Emendation zu ḥr.j-jb Mḥn.yt=f: "Der inmitten seiner Ringelschlange ist" (LGG V, 332a) ist sicher zu weitreichend. Daher wird Assmann, ÄHG, S. 399 gefolgt, der ḥrj als ḥr.t las. Dadurch wird nun Gardiners Satzkonstruktion aufgebrochen, was es unmöglich macht, dass hier mit der Erwähnung von Mehenit das Stichwort für eine Überleitung vom Hymnus auf Atum zum Hymnus auf dessen Kronenschlange vorliegt. Aus diesem Grund wird mit Assmann davon ausgegangen, dass die Beschreibung der Schlange schon einige Sätze vorher begann, aber vielleicht nicht erst in 6,2 (so Assmann), sondern viellleicht schon im heute zerstörten Seitenwechsel.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1LIGUEle0q2j16bOAnzapg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LIGUEle0q2j16bOAnzapg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1LIGUEle0q2j16bOAnzapg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LIGUEle0q2j16bOAnzapg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1LIGUEle0q2j16bOAnzapg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)