Identifiant d’unité IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg





    23.10
     
     

     
     


    substantive
    de
    Lehre

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Hat (auch nur) einer seine Belehrung verstanden?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Kennt einer seine (d.h. des Gefährten oder der Masse) Lehre?

    - nn rḫ: Quack, 44 und 123, Anm. 146 versteht nn als eine Graphie der Fragepartikel jn (gefolgt von Vernus). Buchberger, Transformation, 406, Anm. 480 möchte die Negation beibehalten (vgl. zwei Sätze zurück). In Zl. 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man soll dort jn-jw lesen.
    - sbꜣ.yt=f: ist die von einem verfasste Lehre oder die für einen bestimmte Lehre gemeint und geht es um die eigene Lehre bzw. Belehrung des Einzelnen (wꜥ) oder um die Lehre bzw. Belehrung der Masse? Buchberger und Vernus verstehen es als die Lehre des Nächsten, ebenso Quack (im Kommentar S. 191), obwohl für =f dann kein unmittelbares Bezugswort vorliegt (ꜥšꜣ ist zu allgemein, sn.nw=f schon weiter zurück). Es würde bedeuten, daß der Eine (d.h. Chonsuhotep) die Lehre des Nächsten (d.h. des Vaters Ani) nicht versteht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NJnhyqH0o3iFHVx2pPomE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)