Token ID IBUBd1NXecYzOUqqjZO342V1SIY
indem bn.wt-Geschwüre auf der Harnblase sind,
snk.t(?)-Geschwüre (?) an seinen Gelenken,
wobei er Wasser ausscheidet zwischen seinen Hinterbacken,
(und) seine Glieder mit srf-Hitze behaftet sind wegen des Leidens,
sein Harn ausgelaufen, eine Qual (?) sein Gehen ist,
sein After schwer belastet, ohne ein Ende seines Ausflusses (?),
dann sollst du sagen:
Das ist eine schwere Belastung seines Afters, eine Krankheit, die ich behandeln werde.
Kommentare
-
- Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31-31A; F. Jonckheere, Papyrus, 24; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 128; Bd. 2, 112; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 224-225; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 457; W. Westendorf, Handbuch, 207-208; J. Unger, Studien, 16-17 (Nr. 13).
- Jonckheere, Papyrus, 24 zählt diesen Abschnitt noch zu Rezept Bt 12.
- s.t-ꜥ: Gemeint ist die Einwirkung durch höhere Mächte, die sich am Körper des Patienten physisch manifestiet haben. Übertragen wird es auch generell für "Leiden" u.ä. verwendet. Siehe MedWb. 701-703.
- snk.t: Möglicherweise eine Fehlschreibung für st.t "Schleimstoffe", verursacht dadurch, dass das Zeichen "Tierfell mit Pfeil" im Hieratischen als Gruppe s-n-k verwechselt werden kann (siehe G. Möller, Hieratische Paläographie Bd. II, Nr. 167 und bei den einzelnen Einkonsonantenzeichen); siehe Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 2. Diese Schreibung auch unter sṯ.t im MedWb. 813 vermerkt. Doch stehen die drei Konsonantenzeichen hier nicht (!) untereinander. Oder liegt etwa ein Abschreibfehler aus einer Vorlage vor?
- hꜣm: Übersetzung nach dem Vorschlag von Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 2, 112 Bt 13a Anm. 4 nach Wb. 2,481.3. In MedWb. 562 fragend als Adjektiv "schmerzhaft (?)" mit Verweis auf Wb. aufgenommen.
- nšm.y=f: Siehe den Kommentar zu Bt 2 nšm.t.
Persistente ID:
IBUBd1NXecYzOUqqjZO342V1SIY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NXecYzOUqqjZO342V1SIY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1NXecYzOUqqjZO342V1SIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NXecYzOUqqjZO342V1SIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1NXecYzOUqqjZO342V1SIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.