Identifiant d’unité IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Versteifung (im Nacken)

    (unspecified)
    N.m:sg





    2.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "er leidet an Steifheit/Steifigkeit in seinem Nacken" angeht:
das bedeutet ein Aufgerichtet-sein/Steilstehen wegen seines jh-Leidens;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - pꜣ=f: Wird von Breasted (Surgical Papyrus, 138) und Allen als das Hilfsverb pꜣu̯: "in der Vergangenheit getan haben" verstanden. Das würde bedeuten, daß das folgende jh/ꜣh ein Infinitiv ist (siehe das Verb ꜣh "traurig sein, in elendem Zustand sein" in Wb. I, 12.2-3). Ist pꜣu̯=f in dem Falle ein sḏm=f oder eine Relativform ("das, was er früher erlitten hat")? Breasted hängt das Demonstrativpronomen nw noch an jh an, was beim Infinitiv nicht möglich ist. Allen fängt damit den nächsten Satz an: "it means stiffening from his having previously been injured, this having traveled into his neck ..." (In dieser Übersetzung von Allen (und ähnlich Breasted) wird für jh die Bedeutung "Verletzung" bzw. "verletzt werden" und nicht "Leiden" bzw. "in elendem Zustand sein" im Allgemeinen angesetzt.). Andere Bearbeiter lehnen die Interpretation als Hilfsverb pꜣu̯ ab (z.B. Grundriß der Medizin IV/2, 141, Anm. 7 zu Sm Fall 3). In MedWb I, 257 ist pꜣ=f als Beleg für die Possessiv-Artikel pꜣy=f eingetragen (ebenso Westendorf, Grammatik, 322, § 471.b). Damit wäre diese Glosse frühestens aus der späten 11. oder frühen 12. Dynastie (der unsichere, früheste Beleg für den Possessivartikel pꜣ(=j) vom Ende der 6. Dyn. bei Edel, Altägyptische Grammatik, § 195; ein einziger Beleg mit pꜣ=k aus der späten 11./frühen 12. Dyn. bei M. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte des Mittleren Reiches, LingAeg Stud Mon 13, Hamburg 2014, 77-78, § 51-52, Beisp. 124). Die Präposition m hat anscheinend die Bedeutung "mit" 〉 "mittels" 〉 "durch, wegen, infolge". Eine deutlich abweichende grammatische Interpretation findet man bei Pommerening (zu Fall 7): m ist "m of predication", d.h. "Das bedeutet, dass das Aufrichten sein Leiden ist."
    - ṯsi̯.t: Ist der Infinitiv von ṯzi̯: "aufrichten; erheben". Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 16 würde die Übersetzung "Steilstellung" einen klinischen Sinn ergeben.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 28.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)