Identifiant d’unité IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg
das bedeutet ein Aufgerichtet-sein/Steilstehen wegen seines jh-Leidens;
Commentaires
-
- pꜣ=f: Wird von Breasted (Surgical Papyrus, 138) und Allen als das Hilfsverb pꜣu̯: "in der Vergangenheit getan haben" verstanden. Das würde bedeuten, daß das folgende jh/ꜣh ein Infinitiv ist (siehe das Verb ꜣh "traurig sein, in elendem Zustand sein" in Wb. I, 12.2-3). Ist pꜣu̯=f in dem Falle ein sḏm=f oder eine Relativform ("das, was er früher erlitten hat")? Breasted hängt das Demonstrativpronomen nw noch an jh an, was beim Infinitiv nicht möglich ist. Allen fängt damit den nächsten Satz an: "it means stiffening from his having previously been injured, this having traveled into his neck ..." (In dieser Übersetzung von Allen (und ähnlich Breasted) wird für jh die Bedeutung "Verletzung" bzw. "verletzt werden" und nicht "Leiden" bzw. "in elendem Zustand sein" im Allgemeinen angesetzt.). Andere Bearbeiter lehnen die Interpretation als Hilfsverb pꜣu̯ ab (z.B. Grundriß der Medizin IV/2, 141, Anm. 7 zu Sm Fall 3). In MedWb I, 257 ist pꜣ=f als Beleg für die Possessiv-Artikel pꜣy=f eingetragen (ebenso Westendorf, Grammatik, 322, § 471.b). Damit wäre diese Glosse frühestens aus der späten 11. oder frühen 12. Dynastie (der unsichere, früheste Beleg für den Possessivartikel pꜣ(=j) vom Ende der 6. Dyn. bei Edel, Altägyptische Grammatik, § 195; ein einziger Beleg mit pꜣ=k aus der späten 11./frühen 12. Dyn. bei M. Brose, Grammatik der dokumentarischen Texte des Mittleren Reiches, LingAeg Stud Mon 13, Hamburg 2014, 77-78, § 51-52, Beisp. 124). Die Präposition m hat anscheinend die Bedeutung "mit" 〉 "mittels" 〉 "durch, wegen, infolge". Eine deutlich abweichende grammatische Interpretation findet man bei Pommerening (zu Fall 7): m ist "m of predication", d.h. "Das bedeutet, dass das Aufrichten sein Leiden ist."
- ṯsi̯.t: Ist der Infinitiv von ṯzi̯: "aufrichten; erheben". Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 16 würde die Übersetzung "Steilstellung" einen klinischen Sinn ergeben.
Identifiant permanent:
IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OFStSuwUKekz23fKg6GPg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.