Token ID IBUBd1OQ1qaZ3EkEuDfCJCFIRaU






    x+2, 2
     
     

     
     


    11.1

    11.1
     
     

     
     

    adjective
    de
    schwach

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zimmermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zimmern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮tp?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    1 oder 2Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    überdachen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Haus (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+2, 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kammer

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
(Es ist) elend für den Zimmermann, wenn er auf (oder: das Dach; die Balken) [...] zimmert (?) und wenn er überdacht (?) einen Bau (?) in einem Raum von 10 Ellen mal 6 Ellen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ẖsj: der Adjektivalsatz wird teilweise als ẖsj (pw) n mḏḥ verstanden (mit Ellipse des unbestimmten Subjekts), teilweise wird n getilgt und mḏḥ als Subjekt aufgefasst (so Parkinson, Vernus).
    - nḏr: die Lesung ist nicht sicher, wird aber mangels besseren befolgt. Hoch liest n(.j) ḏrj=f: "von seinen Mauern", Quirke hat n ḏrj=f: "with his chisel" (http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk//literature/satiretransl.html; Datum: 19/12/2005) bzw. "with his kit" (Egyptian Literature, 123).
    - tp [...]: ist dies die Präposition (so anscheinend Vernus, 198, Anm. 42: "quand il travaille le bois sur ...") oder ist es ein Wort wie tp-ḥw.t: "Dach" (so anscheinend Parkinson: "ceiling")? Jäger vermutet das Wort tp.t oder tpj: "Balken".
    - kꜣp ...: Helck hat kꜣp pw n(.j) ꜥ.t, was mit "das ist das Dach des Hauses" o.ä. übersetzt wird (gefolgt von Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus). Jäger vermutet eine Lesung kꜣp=f nꜥ.t: "er überdacht einen Bau", wobei nꜥ.t ein unbekanntes Wort ist. Auch das in Wb. II, 207, 16 als nꜥ.yt aufgeführte Wort ist unsicher (nur belegt im Nilhymnus, Strophe § 6.1).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1OQ1qaZ3EkEuDfCJCFIRaU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OQ1qaZ3EkEuDfCJCFIRaU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1OQ1qaZ3EkEuDfCJCFIRaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OQ1qaZ3EkEuDfCJCFIRaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1OQ1qaZ3EkEuDfCJCFIRaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)