Token ID IBUBd1Qhpg8it0TXhWT5izZcLFs
KÄT 155.4
KÄT 155.4
verb_3-inf
schädigen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zunge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Wie verletzend (oder: mangelhaft) ist alles, was über deine Zunge kommt!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥḏi̯: diese Stelle ist in Wb. III, 213.3 (DZA 27.583.490) als "verleumden" eingeordnet. Erman, Fischer-Elfert und Wente übersetzen ebenso aktivisch/transitivisch. Andere Übersetzer gehen von der Bedeutung "sich vermindern, fehlen" aus: Gardiner: "How marred is ..."; Wilson: "How damaged is ..." und Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 36, Beisp. 121: "How deficient is it, all that comes forth from your tongue". Im ersten Fall sind dieser und der folgende Vers antithetisch, im zweiten Fall sind sie synonymisch.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1Qhpg8it0TXhWT5izZcLFs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qhpg8it0TXhWT5izZcLFs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1Qhpg8it0TXhWT5izZcLFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qhpg8it0TXhWT5izZcLFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Qhpg8it0TXhWT5izZcLFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.