معرف الرمز المميز IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    irgendwelche schlechte Taten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act




    Fragment bricht hier ab
     
     

     
     
de
Man führt (?) nicht irgendwelche schlechten Taten (wörtl.: irgendwas, was getan wird) gegen ihn aus, und (man) lässt hinabsteigen (?) [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n jrr=tw: Eine ungewohnte Form, da man ungeminiertes n jri̯=tw oder noch eher n jri̯.n=tw erwartet. Guilhou, S. 201, Anm. i.1 vermutete eine Übergangsform vom mittelägyptischen n sḏm.n=f zum neuägyptischen bw sḏm=f. Vielleicht wäre auch eine andere, rein hypothetische Möglichkeit denkbar: Eine Negation nicht eines ganzen Satzes, sondern nur einer emphatischen Form; d.h. n negiert hier nicht ein affirmatives jri̯=tw ... r=f, sondern nur die Verbform jri̯. Es wäre also nicht "Man handelt nicht gegen ihn", sondern "Dass man nicht handelt, ist gegen ihn". Klarer wird die Unterscheidung im Deutschen vielleicht bei Vertauschung von Rhema und Thema: Nicht "Was man nicht gegen ihn macht, ist handeln", sondern "Was man gegen ihn macht, ist nicht-handeln". Zu n als Negation einzelner Worte oder Wortverbindungen vgl. J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 122, § 11.7. Er führte zugegebenermaßen diese Art der Negation nur anhand von pw-Sätzen auf: n jḫ.t pw: "It is nothing" vs. n jḫ.t js pw: "It is not a thing"; es bliebe daher offen, ob dies auch auf andere Satztypen zu übertragen ist.

    jrr.wt nb(.wt) ist univerbiert: Unter nb steht als Determinativ der hockende Mann mit der Axt am Kopf (Gardiner A14a), gefolgt von Pluralzeichen. Trotz des Personendeterminativs spricht die feminine Form jrr.wt für eine Übersetzung als Abstraktum, vgl. Wente, S. 298: "One shall not do anything harmful to him".

    hꜣ〈ꜣ〉{m.w}: Zu einer vergleichbaren Schreibung von hꜣi̯ mit zu m verschriebenen vgl. die Version Sethos' I., Z. 89. Das Wort ist mit der Buchrolle, den laufenden Beinchen und - nur noch in Resten erhalten - den rückwärts laufenden Beinchen determiniert. Oder sollten letztere vielleicht zu einer Schreibung von jwi̯: "(wieder)kommen" gehören, das hier vielleicht als graphisches Spiel mit rückwärts laufenden Beinchen geschrieben wurde?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)