Token ID IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg
n jr{r} =tw jrr.t.PL-nb(.wt) r =f ḥnꜥ rḏi̯.t hꜣ〈ꜣ〉{.m.w.PL} Fragment bricht hier ab
Kommentare
-
n jrr=tw: Eine ungewohnte Form, da man ungeminiertes n jri̯=tw oder noch eher n jri̯.n=tw erwartet. Guilhou, S. 201, Anm. i.1 vermutete eine Übergangsform vom mittelägyptischen n sḏm.n=f zum neuägyptischen bw sḏm=f. Vielleicht wäre auch eine andere, rein hypothetische Möglichkeit denkbar: Eine Negation nicht eines ganzen Satzes, sondern nur einer emphatischen Form; d.h. n negiert hier nicht ein affirmatives jri̯=tw ... r=f, sondern nur die Verbform jri̯. Es wäre also nicht "Man handelt nicht gegen ihn", sondern "Dass man nicht handelt, ist gegen ihn". Klarer wird die Unterscheidung im Deutschen vielleicht bei Vertauschung von Rhema und Thema: Nicht "Was man nicht gegen ihn macht, ist handeln", sondern "Was man gegen ihn macht, ist nicht-handeln". Zu n als Negation einzelner Worte oder Wortverbindungen vgl. J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 122, § 11.7. Er führte zugegebenermaßen diese Art der Negation nur anhand von pw-Sätzen auf: n jḫ.t pw: "It is nothing" vs. n jḫ.t js pw: "It is not a thing"; es bliebe daher offen, ob dies auch auf andere Satztypen zu übertragen ist.
jrr.wt nb(.wt) ist univerbiert: Unter nb steht als Determinativ der hockende Mann mit der Axt am Kopf (Gardiner A14a), gefolgt von Pluralzeichen. Trotz des Personendeterminativs spricht die feminine Form jrr.wt für eine Übersetzung als Abstraktum, vgl. Wente, S. 298: "One shall not do anything harmful to him".
hꜣ〈ꜣ〉{m.w}: Zu einer vergleichbaren Schreibung von hꜣi̯ mit zu m verschriebenen ꜣ vgl. die Version Sethos' I., Z. 89. Das Wort ist mit der Buchrolle, den laufenden Beinchen und - nur noch in Resten erhalten - den rückwärts laufenden Beinchen determiniert. Oder sollten letztere vielleicht zu einer Schreibung von jwi̯: "(wieder)kommen" gehören, das hier vielleicht als graphisches Spiel mit rückwärts laufenden Beinchen geschrieben wurde?
Persistente ID:
IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QiQDTTBECtlRi5zSWnHsg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.