Identifiant d’unité IBUBd1RUTl9Q6URypFWxuto7Ubk




    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    den Mund öffnen (zum Sprechen)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    ehren; preisen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
〈dein〉 Mund [ist geöffnet], um Re bei seiner Herauskunft (aus dem Horizont) zu ehren.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.11.2022)

Commentaires
  • rʾ〈=k〉: Unmittelbar hinter bricht das Ostrakon ab. Sowohl Fox als auch Bickel/Mathieu und Kitchen haben in der Lücke ein Suffixpronomen ergänzt. Davon sollten aber noch Reste unter dem erhalten sein, weshalb es Bogoslovski zu Recht nicht angegeben hat. Parallel zu den beiden vorigen Sätzen ist es aber dennoch wohl zu ergänzen.

    wpi̯: Ergänzung von Bogoslovski; dem folgten Fox und Kitchen, wohingegen Bickel/Mathieu eine adverbiale Erweiterung zum vorigen Satz annahmen ("quand ta bouche adore"), die aber in der Form nicht möglich ist. Bogoslovski, Fox und Kitchen übersetzten alle stativisch.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1RUTl9Q6URypFWxuto7Ubk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RUTl9Q6URypFWxuto7Ubk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd1RUTl9Q6URypFWxuto7Ubk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RUTl9Q6URypFWxuto7Ubk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1RUTl9Q6URypFWxuto7Ubk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)