Token ID IBUBd1SUuWqy8UkfqvQH0b3WPcc
verb_3-inf
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
schreiben
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
verb_3-inf
schützen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
Selbst
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
verb_3-inf
fungieren als
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trefflich; nützlich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Gib das Schreiben in dein Herz, damit du selbst vor jeder Arbeit geschützt sein wirst und damit du ein trefflicher Beamter sein wirst!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
mki̯.tw=k: Gardiner schlug mit Verweis auf pAnastasi II, 7,2, wo ihm dies ebenfalls nötig erschien, eine Emendation zu aktivischem mki̯=f tw vor. Jedoch kann die Anastasi-Stelle unemendiert belassen werden (s. die Diskussion hier im TLA zu pChester Beatty V, Rto. 7,9) und auch hier ist nicht notwendigerweise eine Emendation nötig, sofern man nicht aus stilistischen Gründen in beiden Finalsätzen dieselbe Diathese einfordert. Die Parallele auf oFlorenz schreibt mkj=kwj ḥꜥ=kwj.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1SUuWqy8UkfqvQH0b3WPcc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SUuWqy8UkfqvQH0b3WPcc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1SUuWqy8UkfqvQH0b3WPcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SUuWqy8UkfqvQH0b3WPcc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1SUuWqy8UkfqvQH0b3WPcc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.