Identifiant d’unité IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM




    verb
    de
    segeln

    SC.w.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_fem
    de
    Segel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
'Wir wollen von den Grenzen aus gegen sie (= die Stadt Memphis) segeln.'
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Im Anschluss an Darnell, in: Gs Behrens, 80f.; ebenso Ritner, Libyan Anarchy, 474 und 486.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Vgl. Darnell, in: Gs Behrens, 76-80.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Im Anschluss an Darnell, in: Gs Behrens, 80f. Wahrscheinlich wird hier ein doppelter Angriff zu Lande und zu Wasser beschrieben. Letzterer erfolgt von Norden, wo der Nil ja gerade direkt an die Stadtmauer heranreicht, wie zuvor berichtet wird (Zeile Rs 89), und von Osten, wo der Fluß die Stadt immer schützt, wie es Tef-nacht zuvor in seiner Rede erwähnt (Zeile Rs 88).
    Die Übersetzung von El Hawary, Wortschöpfung, 257, bleibt mir unverständlich. Kausen, TUAT, 575 übersetzt "und Segel als Schutz davor (errichten)", bemerkt aber selbst, dass dies "nicht vollständig gesichert" ist.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TO0PwrhUeNqQ70Dx0xFnM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)