Identifiant d’unité IBUBd1TcRfVNDkPylfOg7RXONTY
one great of averting the arm (?),
a cutter of every strife (?),
Commentaires
-
- wr pnꜥ.w ꜥ ds.tj šnṯ.t nb.t: The same epithet appears on the stele Louvre C 167 of Antef, Zl. 10-11 (ANOC 4.1: Simpson, Terrace, Tf. 10), equally from Abydos.
- wr pnꜥ ꜥ: "one great of averting the arm (?)": in the sense of "averting danger"? Auf Stele Louvre C 167 ist pnꜥ.w phonetisch ausgeschrieben und anschließend mit dem umgekehrten Schiff determiniert. Auf dieser Stele steht anschließend ein Arm mit einem Ideogrammstrich. Auf Stele Louvre C 2 ist der Arm vom Messer durchquert.
- ds.tj šnṯ.t nb.t: Auf Stele Louvre C 167 ist statt des einfachen Messers ein Messer durch einen Krug graviert und darunter steht noch die Gruppe tj. Auch die nächste Gruppe von drei Fingern mit einer Schleife durch wird auf Stele Louvre C 167 ausführlicher gestaltet: es gibt nur zwei Finger und die anschließende št/šnt-Schleife ist mit zwei t versehen. Obsomer (Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 554, n. b) reads nm.tj: "executioner" in place of our ds.tj; nm.tj is, however, an official title. The reading ds.tj, from ds: "to cut", explains the presence of the vessel (ds) in the version of the epithet in stele Louvre C 167. The three fingers with a cord in the Louvre C 2 version remind one strongly of the scribal epithet ꜥrq ḏbꜥ.w: "skilled of fingers" (apparently interpreted so in Meeks, ALex 1982, 351, no. 79.3704: "comme épithète de scribe"), the nb.t (as well as the string of signs that we read as šnṯ.t) would be left unexplained, though - and the signs of stele Louvre C 167 cannot be read as ꜥrq ḏbꜥ.w anyway. We take the fingers (two on Louvre C 167, three on Louvre C 2) as determinatives to ds.tj. The reading šnṯ.t: "strife" for the following sequence is a very plausible suggestion of Obsomer (1995, 554, n. b; for Louvre C 2) - the resulting meaning, "a cutter of every strife", is consistent with its co-text (epithets indicating the intelligence and rhetorical aptitude of the autobiographer). Obsomer liest das Ganze wr pnꜥ ꜥ nmtj / ḏbꜥ šnṯ.t nb.t: "le grand qui retourne le bras du bourreau(?) et qui pointe du doigt toutes les choses litigieuses(?)", d.h. "der Große, der die Hand des Scharfrichters abwendet, der jeden Streit tadelt".
Identifiant permanent:
IBUBd1TcRfVNDkPylfOg7RXONTY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TcRfVNDkPylfOg7RXONTY
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd1TcRfVNDkPylfOg7RXONTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TcRfVNDkPylfOg7RXONTY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1TcRfVNDkPylfOg7RXONTY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.