معرف الرمز المميز IBUBd1UkkboRy0IOk2kcAtZUCYs



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flügel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Geier

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Schiff]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    10.5
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Wäscher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Wüstenpolizisten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bezirk; Gebiet

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gazelle

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    binden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
"Möge er dafür sorgen, daß ich zum Flügel eines Geiers werde (?), wie ein mstj-Schiff, das (vollständig mit Rudern?) ausgestattet ist",
ist das, was sagen {die Bas/Macht der Kommenden} 〈die Hirten〉 im Feld,
die Wäscher auf dem Uferdamm,
die Medjai-Soldaten/Polizisten, die 〈aus〉 dem Distrikt gekommen sind (oder: 〈in〉 den Distrikt hinausgegangen sind),
(und) die Gazellen {beim Binden} 〈auf dem Wüstenplateau〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫpr m ḏnḥ nrj.t: Es ist unklar, was die Transformation in einen Geierflügel genau bedeuten kann (zuletzt Buchberger, Transformation, 392-393, der in dem Bild die Leichtigkeit und Unbeschwertheit des schwebenden Geiers der Beschwerlichkeit des Daseins entgegensetzt), weshalb Fecht, 60 eine Übersetzung "gedeihen mit einem Geierflügel" vorzieht und Bojowald "unter/auf dem Flügel des Geiers existieren" vorschlägt. Ist der Geierflügel das Symbol für die ersehnte Atemluft (so Assmann; vgl. ein Fächer) oder möchte der Bittsteller mit der schwebenden Leichtigkeit eines Geiers die Probleme hinter sich lassen (so Barucq und Daumas, 255, Anm. (j): Le sens paraît être: "fais que je puisse, comme le vautour, comme le bateau paré, partir au loin, échapper à la disette, au malheur")? Fecht denkt beim Geierflügel an das Mittel, mit dem Amun den Bittsteller gedeihen/existieren läßt, d.h. ihm Atemluft zufächert und ihn schützt. Für Bojowald möchte der Bittsteller sich unter die schützenden Schwingen des Geiers stellen bzw. von ihnen getragen werden. Beim Vergleich mit dem ausgestatteten mstj-Schiff könnte eine Parallele zwischen den Federn des Geierflügels und den vollbesetzten Ruderbänken eines (ansonsten kaum identifizierbaren) mstj-Schiffes vorliegen (so Glanville, in: ZÄS 68, 1932, 16-17, Nr. 32).
    - nꜣ mnj.w: Emendierungsvorschlag Gardiner, LEM, von allen späteren Bearbeitern gefolgt. Schon Breasted und Erman lasen mnj.w oder emendierten jy.w zu mnj.w, Gardiner emendierte zusätzlich bꜣw zu nꜣ.
    - mḏꜣj.w pri̯ 〈m〉: Gardiner emendiert m, aber es ist unklar, was gemeint ist, da die Medjai eigentlich in der Wüste tätig sind. Haben die Medjai 〈ihren〉 Verwaltungsbezirk verlassen? Fecht, 60-61 emendiert zu pri̯ 〈r〉: die Medjai sind wegen der unerträglichen Bedingungen in der Wüste in den Fruchtland-Distrikt geflohen.
    - mr: Mit Kralle und schlagendem Arm determiniert. Von allen Bearbeitern zu mr: "Wüste" emendiert.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1UkkboRy0IOk2kcAtZUCYs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1UkkboRy0IOk2kcAtZUCYs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1UkkboRy0IOk2kcAtZUCYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1UkkboRy0IOk2kcAtZUCYs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1UkkboRy0IOk2kcAtZUCYs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)