Identifiant d’unité IBUBd1V68GyWf0PLhHGFxtKgCeQ
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Wissender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hofstaat
(unspecified)
N.f:sg
4
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
ruhig an Gang sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Gang
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
5
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
König
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kindheit
(unspecified)
N.f:sg
Ich bin ein Wissender (oder: einer, den man kennt) inmitten des Hofstaates; der älteste Sohn, der Große seines Vaters; mit ruhigem Schritt vor dem Herrscher; den der König groß gemacht hat, als er noch ein Kind war.
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.08.2021)
Commentaires
-
- rḫ: von Kubisch als "Wissender" übersetzt. Ein Partizip Passiv: "einer, der bekannt ist" ist auch möglich (so el-Sayed, Ward und Redford).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1V68GyWf0PLhHGFxtKgCeQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1V68GyWf0PLhHGFxtKgCeQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd1V68GyWf0PLhHGFxtKgCeQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1V68GyWf0PLhHGFxtKgCeQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1V68GyWf0PLhHGFxtKgCeQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.