Token ID IBUBd1VQpWDQl0zRieYfi0qwZzg
4
verb_3-lit
vereinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
gutes Wesen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
His perfection has united the Two Lands, lord of power and fear in the foreign lands.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- smꜣ.n und sḫr.n im nächsten Satz werden von Obsomer, 631 mit Relativformen übersetzt, ebenso von Galán.
- ḫꜣs.wt: Lies mit Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59 nb ꜣ.t snḏ.w m ḫꜣs.wt / sḫr.n šꜥ.t=f und nicht nb ꜣ.t [r] snḏ.w m ḫꜣs.wt=s[n] / ḫr(.w) n šꜥ.t=f, wie es Sadek vorschlägt. Galán, 70-71 liest "Lord of striking-power, / [whose] respect is in the foreign lands", aber es ist unsicher. ob snḏ.w=[f] ergänzt werden kann.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1VQpWDQl0zRieYfi0qwZzg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VQpWDQl0zRieYfi0qwZzg
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1VQpWDQl0zRieYfi0qwZzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VQpWDQl0zRieYfi0qwZzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VQpWDQl0zRieYfi0qwZzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.