معرف الرمز المميز IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0






    Vso 3
     
     

     
     


    C3

    C3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    Unrecht verfolgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    klein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Du sollst kein Verbrechen aufrichten/hinstellen (d.h. verfolgen, anrechnen), damit (?) es zu etwas Kleinem wird.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫprr=f: dies wird meistens als eine ungewöhnliche oder fehlerhafte Graphie eines sḏm=f betrachtet. Dann kann es ein Umstandssatz (nur Mittelägyptisch) oder ein Finalsatz (Mittel- und Neuägyptisch) sein. Gardiner übersetzt zweifelnd "Denounce not a crime which is becoming (?) small" (ähnlich Römheld, Wege der Weisheit, 90 (zu C3 und C4) und Buchberger in: Fs Schenkel, 18-19; vgl. McDowell: "Do not raise up (magnify) a crime which has become a small thing; a mast lying down looks like a foot": dies wäre eher ḫpr.n=f). Lichtheim übersetzt ebenfalls mit einem Umstandssatz, aber ihre Übersetzung paßt nicht zu der Bedeutung von ḫpr m: Lichtheim, Late Egyptian Wisdom Literature, 8: "Do not denounce (lit. "raise up") a wrong if it is small; a mast that lies prone looks like a foot." (gefolgt von Brunner: "Du sollst nicht ein Vergehen anzeigen, das nur geringfügig ist: / Ein Mastbaum der liegt, wird wie ein Fuß angesehen."). Mit einem Konsekutiv- oder Finalsatz übersetzt Vernus: "Ne dénonce pas une faute en la minimisant (wörtl.: de sorte qu'elle apparaisse comme quelque chose de bénin). / C'est à la mesure de la base qu'on apprécie un mât qui gît". Hagen betrachtet ḫpr als ein attributiv verwendetes Partizip mit anschließend r=f als Partikel: "You should not raise up a wrong that becomes minor (?)" (die Partikel in der Relativphrase wäre allerdings ungewöhnlich und nach einem indeterminierten Bezugswort erwartet man ein Umstands-sḏm=f). Römheld, Wege der Weisheit, 91, Anm. 72.b hält das zweite r für einen Schreibfehler, er fragt sich aber, ob vielleicht ḫpr r=f m šrj zu lesen sei (ohne Übersetzungsvorschlag; es käme nur ein Imperativ in Betracht, der inhaltlich jedoch nicht in den Kontext paßt: "Werde doch zu einem kleinen Jungen").

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1VyicntlENosAOM7bFuVp0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)